Dobrý překlad je umělecká disciplína. Roli hraje cit a podstata filmu, říká tvůrce titulků pro KVIFF
„Abych uživil rodinu, vrhl jsem se na překlady,“ okomentoval kdysi svoje rozhodnutí změnit profesi vědec Petr Alexander. Dnes jeho firma opatřuje titulky všechny filmy karlovarského festivalu. „Vždycky je to tak trochu ztracené jaro a kus léta, kdy se noříme do strašlivého proudu filmů, informací, poezie a krásy,“ říká pro Radiožurnál.
Pokračovat na článek